Pierwsze spektakle w Lublinie
Kiedy: 08.06.2011
09.06.2011
Godz.: 19:00
Gdzie: Sala Widowiskowa w Warsztatach Kultury, ul. Popiełuszki 5
Bilety: 20 pln (studenckie) i 30 pln – do kupienia w kasie Centrum Kultury oraz w miejscu wydarzenia na godzinę przed rozpoczęciem
Rezerwacja biletów: tel.: 081 53 603 21
Teatr Centralny zaprasza na:
Teatr Provisorium „Bracia Karamazow”
Fiodor Michajłowicz Dostojewski
tłumaczenie: Cezary Wodziński
adaptacja tekstu: Janusz Opryński
reżyseria: Janusz Opryński
asystent reżysera: Adam Woronowicz
koordynator pracy artystycznej: Barbara Sawicka
obsada: Tomasz Bazan, Anastazja Bernad, Jacek Brzeziński, Romuald Krężel, Łukasz Lewandowski, Mariusz Pogonowski, Karolina Porcari, Magdalena Warzecha, Adam Woronowicz, Marek Żerański
ruch sceniczny: Tomasz Bazan
opracowanie muzyczne: Marek Dyjak
opracowanie fragmentu pieśni z „Otella”: Anastazja Bernad
wizualizacje: Aleksander Janas
scenografia: Jerzy Rudzki, Robert Kuśmirowski
światło: Jan Piotr Szamryk
dźwięk: Jarosław Rudnicki
„Bracia Karamazow” to najsłynniejsza powieść Dostojewskiego, próbująca opisać debatę XIX-wiecznej rosyjskiej inteligencji. Jest fenomenem, że pytania XIX-wiecznych Rosjan stały się pytaniami kolejnych pokoleń inteligencji w świecie. Młodzi ludzie z ochotą sięgali do tego tekstu, rozpoznając się w postaciach Iwana, Dymitra, Aloszy. Kobiety odnajdowały siebie w jakże niezwykłych postaciach Katii i Gruszy. Wracamy do tekstu dzisiaj, w XXI wieku, świadomi trudu jaki nas czeka, aby ten typ pytań, najsłynniejsze dialogi metafizyczne, pomieścić we współczesności, zderzyć ową rzeczywistość Dostojewskiego z twardą rzeczywistością dnia dzisiejszego. Chcemy niejako przebudzić Braci Karamazow, czyli jurodiwych, świętych, szaleńców, świętych idiotów, aby zmusili nas do odkrycia naszej duchowości.
Przez ostatni rok odbyliśmy publiczne próby czytane z Dostojewskim – cykl wykładów prowadzonych przez Profesora Cezarego Wodzińskiego, które uświetnialiśmy czytaniem fragmentów z powieści przez wybitnych polskich aktorów. Fragmenty z Dostojewskiego były specjalnie przetłumaczone przez Profesora. Nasza interpretacja głównych motywów „Braci Karamazow” Fiodora Dostojewskiego jest naznaczona jego rozumieniem Rosji. Jego dwa dzieła „Święty Idiota” oraz „Trans, Dostojewski, Rosja czyli o filozofowaniu siekierą” stały się naszymi głównymi lekturami przy pracy. Do projektu zaprosiliśmy wybitnych artystów, mających niezwykłe doświadczenie w kontakcie z klasycznymi tekstami literackimi.
Janusz Opryński