„W świecie zamkniętych pokoi człowiek z kluczem jest królem” – tłumacz jako detektyw na tropie rozwiązań idealnych | Spotkanie z prof. Moniką Adamczyk-Garbowską
Studenci polsko-niemieckich studiów kulturowych i translatorskich we współpracy z Warsztatami Kultury w Lublinie serdecznie zapraszają na spotkanie z Moniką Adamczyk-Garbowską – profesorką nauk humanistycznych na Uniwersytecie Marii Curie-Skłodowskiej, która kilkakrotnie została nagrodzona za badania nad literaturą jidysz. Gościni spotkania od wielu lat łączy pracę badawczą z działalnością translatorską, tłumacząc literaturę amerykańską i jidysz oraz teksty naukowe. Tłumaczyła m.in. utwory Szaloma Asza oraz Isaaca Bashevisa Singera, którego powieść „Sztukmistrz z Lublina” przełożyła ostatnio z jidysz na język polski. „Fredzia Phi-Phi”, jej eksperymentalny przekład „Winnie the Pooh” A. A. Milne’a, znany w adaptacji Ireny Tuwim jako „Kubuś Puchatek”, wywołał prawdziwą burzę w latach 80. XX wieku i do tej pory budzi emocje.
W trakcie rozmowy uczestnicy będą mieli okazję poznać ścieżkę zawodową Pani Profesor oraz dowiedzieć się więcej o wyzwaniach, jakie czekają na tłumacza literatury pięknej. Wspólnie zastanowią się nad możliwościami i problemami, jakie mogą nieść ze sobą nowe przekłady już wcześniej przyswojonych w danej kulturze dzieł. Uczestnicy zgłębią również temat literatury jidysz, jej specyfikę i status w Polsce.
Informacje praktyczne
Kiedy: 18 stycznia 2024 r., godz. 17.00
Gdzie: Warsztaty Kultury w Lublinie, ul. Grodzka 5a, sala widowiskowa – II piętro
Wstęp wolny